Дина Рубина: «Медленно и внимательно читайте Пророков»
«Какой расцвет?! Расцвет – чего?! Дайте спокойно умереть...»
Переселение народа происходит по разным причинам. Кто-то покидает насиженное место добровольно, а кого-то вынуждают обстоятельства. Самые известные бродяги в истории – евреи.
История скитаний еврейского народа отражена во множестве источников, начиная с древнейших хроник и заканчивая современными научными изысканиями (призванными подтвердить либо опровергнуть древние документы). Наиболее известный текст, повествующий о бедствиях евреев – Ветхий Завет.
Сами евреи не считают Ветхий Завет таким уж ветхим. Во-первых, он – вечен, а во-вторых, за последние пятьдесят-шестьдесят лет он приобрел новый блеск. Свежий глянец Ветхий Завет получил после создания государства Израиль в конце сороковых годов прошлого века.
На маленькой территории вдруг оказалось очень много людей. Все они говорили на разных языках, привыкли к разным культурам. Связывали их только общие корни. Позже появилась и общая вера, в становлении которой немалую роль сыграл Ветхий Завет.
Дина Рубина – одна из многих израильских репатрианток. Она пишет на русском, более привычном для нее языке. Рубиной принадлежит немалое количество произведений разной формы. В сборник «Наш китайский бизнес» вошли роман и рассказы, посвященные жизни на Святой земле.
Роман «Вот идет Мессия!..» рассказывает о жизни русской общины Израиля. Бывшие граждане Советского Союза обрели настоящий дом далеко от мест своего рождения. Так же, как польские, немецкие или украинские евреи, они привыкли к жестокости исторической родины. Привыкли прятаться за стеклами машин, проезжая через арабские территории, к ненависти, окружающей их поселения. Привыкли жить за высокими стенами под охраной автоматов.
Русские поселенцы не стремятся к общению с выходцами из других стран. Они стали вынужденными друзьями друг другу и всячески подчеркивают свою принадлежность к русскоязычному населению: издают русские газеты, ведут русские радиопередачи, создают русские библиотеки. А ведь от этого они когда-то бежали – от русской, чужой для них культуры. Они немного смешны в своем стремлении быть одновременно евреями, отвергающими все, связанное с прежним местом жительства, и сохранять привычки, приобретенные в прошлой жизни.
Интеграция в общество очень нелегка для первого поколения израильтян. Выходцы из разных стран слишком разнятся в своих привычках и понимании того, что значит – быть израильтянином. Связывает всех (ну или почти всех) единство веры. Веры в то, что скоро появится долгожданный Машиах – Мессия. А пока его нет, они стараются стать настоящими детьми Израиля, достойными своих предков. Несмотря на то, что все еще ощущают себя чужими.
Израиль – их дом. Каким бы жестоким ни был окружающий мир, каким бы малым ни было государство, но это – земля, которую считают своей. Здесь можно (и даже нужно) проливать кровь за Родину. Здесь нужно охранять свой дом от посягательств арабов и собственного правительства. Здесь нужно верить в то, что ты так же необходим своей земле, как и она тебе. Верить, что принадлежишь к избранному народу и несешь на себе груз огромной ответственности перед Богом (в первую очередь) за себя и свой дом.
Любая жертва на этой земле – искупление и покаяние. За то, что совершил сам и за то, что совершили другие. Только покаянные молитвы могут привести человека к подножию престола Бога, где пляшет Машиах.
Еще можно по старой привычке «отпраздновать» Иом Кипур с выпивкой и фейерверками, но то, что последует за этим нарушением канонов, будет расплатой за этот маленький, но все же – грех. Бог не делит евреев на русских и прочих. Не делает скидки на происхождение. И он может жестоко наказать своих детей, как суровый отец.
Рассказ «Наш китайский бизнес» можно считать главой, не включенной в роман. Это – смешной эпизод из жизни маленького русскоязычного издательства, которому предложили возродить газету китайских евреев. Китайские переселенцы принадлежат к первому поколению израильтян. Они, так же, как и русские, цепляются за привычки, приобретенные на новом месте. Китайцы застряли где-то во временах своей далекой молодости, они все еще мыслят в тех категориях, к которым их приучили воспитатели – белые офицеры.
С одной стороны, им хочется сделать газету интересной не только для своих. С другой – они боятся потерять свою самобытность. Они не могут переломить себя и приспособиться к израильскому общежитию, не видят того, что мир давно изменился. Им придется остаться странными, синтетическими людьми, сменившими не одну Родину за свою долгую жизнь. Так же, как и всем остальным репатриантам.
«Я и ты под персиковыми облаками» – рассказ о самом близком автору, после мужа и детей существе, собаке Кондрате. Понятен восторг и восхищение автора – домашний любимец всегда умиляет и становится полноправным членом семьи. Особенно, когда он «понимает» два языка и знает, как можно развлечь хозяев.
Проза Рубиной драматична и игрива одновременно. Незамысловатый язык и легкая ирония делают ее захватывающе интересной для прочтения. Это не значит, что произведения Дины Рубиной легковесны. Каждое имеет свой, особый смысл, подчас скрытый за текстом.
Татьяна МОРЕВА.
Рубина, Дина. Наш китайский бизнес. М.: издательство «Эксмо», 2006.